- CR

Accrochage par correspondance

exposition en temps réel du protocole de correspondance Igloolik centre d'art passerelle Brest 2011

 
- CR

O Canada

Chaque matin les écoliers d'Igloolik chantent l'hymne national sous la photo de la reine d'Angleterre puisque le Nunavut est une province anglophone et le Canada fait partie du Commonwealth:

O Canada !
Terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux !
Car ton bras sait porter l'épée,
Il sait porter la croix !
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits.
Et ta valeur, de foi trempée,
Protégera nos foyers et nos droits.
Protégera nos foyers et nos droits

Lorsque nous regardions ensemble la télévision avec les informations nationales, une des jeunes inuit en voyant des images de guerre, nous demandait "c'est quoi la guerre"? Les inuit n'ont jamais fait la guerre et n'est pas un peuple guerrier.
Aujourd'hui 4 religions divisent le village alors que les inuit avaient des pratiques chamaniques avant l'arrivée des blancs.
Tout nous ramène aux questions de colonisation et d'intégration.

O canada

On évoque alors le concept de naturalisation qui corrobore le fait que chaque inuit est un citoyen de nationalité canadienne. Le principe qui consiste à chanter l'hymne national est le même dans toutes les provinces pour tous les étrangers souhaitant obtenir la nationalité canadienne...quid de l'étranger pour un peuple nomade sous le joug de la sédentarisation ?

O canada

aprèsLongueBataille
etPendantQu'arméeGlorieusePartirPourTuerDernierEnnemi
(quiSeCacherEncoreDansMontagne)
  nousAussiDevoirAgir
  (etNonNousReposer)
      carTravailAttendreNousMaintenant
        carNousDevoirTransformerNotreVieuxPaysEnNouveau
          etModerniserIndustrie
          etAvancerDansProgrès
(Kat(al)i(n) MOLNAR, poèmesIncorrects et chantsTranscrits)

 
- CR

Neige

liste non exhaustive des mots à propos de la neige, en langues Inuit, Aivilik et Igloolik provenant de J. MacDonald (centre de recherche d'Igloolik)

Aluiqqaniq:
Banc de neige sur une colline.
Aniuk:
De la neige faite pour boire.
Aniuvak:
De la neige dans des trous.
Aput:
De la neige par terre.
Aqilluqqaaq:
De la neige fraiche et boueuse.
Auviq:
Une brique de neige pour faire un igloo.
Ijaruvak:
De la neige fondue qui est transformée en cristaux.
Isiriartaq:
De la neige tombante, jaune ou rouge.
Kanangniut:
Banc de neige formé par un vent du nord-est.
Katakartanaq:
De la neige croustillante qui se brise sous les pas.
Kavisilaq:
De la neige durcie par le pluie ou le gel.
Kinirtaq:
De la neige mouillée et compacte.
Masak:
De la neige mouillée et saturée.
Masaaq:
De la neige dans de l'eau.
Maujaq:
De la neige épaisse et molle ou il est difficile de marcher.
Mingullaut:
De la neige fine et poudreuse qui rentre par des interstices et qui couvre les objets.
Mituk:
Une couverture de neige fine qui couvre un trou de pêche.
Munnguqtuq:
De la neige compressée qui s'adoucit au printemps.
Natiruviaqtuq:
Des éclatements de neige sur le sol.
Niggiut:
Banc de neige formé par des vents du sud-est.
Niummak:
De la neige dure et ondulée qui reste sur les plaines de glace.
Pigangnuit:
Banc de neige formé par des vents du sud-ouest.
Piqsiq:
De la neige soulevée par le vent et la tempête.
Pukak:
Des cristaux de neige sec.
Qannialaaq:
De la neige fine qui tombe.
Qanniq:
De la neige tombante.
Quiasuqaq:
De la croûte sur la neige qui a regelée.
Qiqiqralijarnatuq:
De la neige qui craque sous nos pas.
Uangniut:
banc de neige formé par un vent du nord-ouest.
Uluarnaq:
banc de neige rond.
Uqaluraq:
banc de neige graduel.

Neige, terre et boue

En Nahuatl:

zoquitecomatl:
tasse d'argile.
zoquitecontotontin:
petite vaisselle en terre.
zoquitelolohtli:
petite boule de terre, galet.
zoquiti:
devenir humide, boueuse, se dit d'une terre.
zoquitic:
très mouillé, extrêmement tendre, mou, bien mûr. Se dit d'un épi de maïs mal formé.
zoquitilia:
mouiller, salir quelqu'un avec de l'eau boueuse.
zoquitiliztli:
action de se mouiller, de se salir.
zoqquitini:
qui devient boueux, se dit d'une terre.
zoquititlan:
dans la boue, dans un endroit boueux.
zoquitiya:
se mouiller extrêmement.
zoquitl:
boue, terre détrempée, limon, fange, mortier, torchis, glaise.
moca zoquitl:
plein de boue.
nozoquiyo:
ma souillure intérieure.
nozoquiyōcāuh:
l'ordure qui me couvre.
zoquitlachīhualli:
fait de terre, construit avec de la boue.
zoquitlah:
mare d'eau, lieu boueux.
zoquitlalilli:
terre préparée pour faire des vases.
zoquitlatquitl:
affaires en terre cuite.
zoquitōca:
enterrer quelque chose dans la boue.
zoquixayacatl:
masque de terre.
zoquiyoc:
boueux.
zoquiyoh:
boueux, crotté, couvert de boue ; chose ou personne faite de boue.
ca tizoquiyohqueh:
nous sommes faits de terre et de boue.

Distinctions

« Ainsi apprenons-nous qu’une enquête officielle dénombre au Brésil 136 couleurs de peau, des blanches, des noires, des quase-negra, des grises, des brûlées, des jaunes, des bizarres et même une burro-quando-foge, en français "âne quand il s’enfuit", c’est-à-dire insaisissable. » (Bernard Pivot, rapportant le livre de Gilles Lapouge, Dictionnaire amoureux du Brésil)

 
- CR

Langues et écritures

Jessica a fait partie de la marche en terre de Baffin. Elle parle une dizaine de langues et est artiste circassienne. Elle vient à Igloolik pour la deuxième fois et apprend l'inuktitut. Terry, un ami inuit, l'a aidée à traduire en Inuktitut mais aussi à décrire ce qui intéresserait les auditeurs du village que ce soit dans la forme et dans le sujet. Les traductions en anglais et en français sont littérales.

L'utilisation de l'écriture syllabique pose question. En effet cet alphabet a été inventé au 19 ème siècle par le révérend Evans afin d'introduire les inuit au christianisme et à la bible. A contrario au Groenland, l'alphabet latin est utilisé.

Cette écriture syllabique isole le Nunavut et est abandonnée au profit de l'écriture utilisant l'alphabet latin. Ce qui permet aux inuit de pouvoir aborder très jeune de nombreuses autres langues.

Extrait de son intervention sur la radio locale d'Igloolik en inuktitut:

ATIRA JESSICA
My name is Jessica
Mon nom est Jessica

INNULAUQTUNGA BRAZILMIT SWITZERLANDMILLU PIRUQ&TUNGA
I was born in Brazil I was raised in Switzerland
Je suis née au Brésil et ai grandi en Suisse

MANNA NUNARAQTUNGA ITALYMIT
Now I live in Italy
Maintenant je vis en Italie

AARCIRQ KUNNI PISUQATAULAUQTUNGA
With Artcirq I work/walk
Avec Artcirq je travaille/je marche

BICIKUKUT KUNGIAQTAUSUUNGUJUNGA
I do a show on bicycle (bicycle show watched by I do)
Je fais un spectacle avec une bicyclette (bicyclette spectacle regardé je fais)

ITTIKARIALAURATA ISUQTUURMIT IQIMUT
We crossed water to water from Isutuurmit to Iqimut
Nos avons traversé d’une eau à l’autre de Isutuurmit à Iqimut

NUNANGA PIUJUMARIALUQ AMMALU INUUSIRMUT PIKUNAQ&UNNI
Land of there very nice and for life very joyful (like catching 1st whale feeling)
La terre là-bas est très agréable/belle et pour la vie nous avions un sentiment très joyeux (comme le sentiment d’attraper une première baleine)

INGIRATIDLUDA TAKULAUQTUGUT AIVIRNIT NATTIRNIT UKJUQNIT AMMALU SIKUMARIALUNIT
On the way (moving) we saw walrus ringed-seals bearded-seals and a lot of ice
Sur le chemin (movement) nous avons vu des morses, phoques annelés, barbus et beaucoup de glace

NUNAMI TUKTU TUMMINGINNI KAAJUURNIQ MITTIRNIQ AMMALU KANGURNIQ
On the land there were caribou tracks, hawks, eider ducks and snow geese
Sur la terre il y avait des traces de caribou, des faucons, des canards eider et des oies blanches

PISUINAQ&UTA TAKANAQLAURALUAQ&UNI KISIANI ALIANAI&UNI
We continued walking. It was tiring but happy
Nous avons continué de marcher. C’était fatiguant mais heureux.

IQALUGAQNIQ NIRIT&ALAUQPUGUT. KANGURTUQ&UTALU
Little fish we ate. White geese we had (ate)
Petits poissons nous avons mangé. Oies blanches nous avons eues (mangées)

QIJURTARNIK IGLIQAQPAK&UTA
Qijurtak beds we made several times
(Qikjurtak = ferns of Baffin Land used to make beds, fire and to cook)
Qijurtak lits nous avons faits plusieurs fois
(Qikjurtak = fougères, bruyères de la Terre de Baffin utilisées pour faire lits, feu et cuisiner)

PAUNGAQTAQ&UTALU
Blueberries we picked eating
Bleuets nous avons ramassé en mangeant

KUNGULIQTUQPAK&UTALUULAUQTUQ
Wild rhubarb we picked and ate
Rhubarbe sauvage nous avons ramassée et mangée

QILAMIULAUQUUJIGALUAQ&UNNI
Short it seemed
Court ça a semblé

KISIANI AJJIUNGNIITUMIK ATULAUQPUGUT
But something different/unique we used/went through
Mais quelquechose de différent/unique nous avons utilisé/vécu

AJJIGIINGITUNIK UQAUSIQAQ&UTA NUNAALU KAJJAQNAMARIALUK&UNI
Different (regarding to more than one) our language the land there very very nice scenery
Différents (référant à plusieurs) notre langage la terre là-bas très très beau paysage
Uqaa = langue (organe) / uqausuq = le langage, idiome

QUJANNAMIK PIVIQAQTITAULAURATTA
Thank you we were let a chance
Merci on nous a donné cette chance

INUKTITURIUQSARAMA
I am learning inuktitut
J’apprends l’inuktitut

KUTAUJARALUAQ&UNGA
I cannot pronounce yet all right
Je n’arrive pas encore à tout prononcer juste

 
- CR

Qui alimente quoi ?